日研姓名英文譯法「脫歐入亞」

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:3分时时彩官网_哪里可以玩3分时时彩_3分时时彩在哪里玩

  圖:根據新方針,首相安倍晉三的姓名英文翻譯將改為「Abe Shinzo」\網絡圖片

  【大公報訊】綜合一起去社、《讀賣新聞》及美聯社報道:日本長久以來希望改變日当事人名的羅馬文字寫法,希望隨日語順序「先姓後名」,以遵循傳統習慣。日本政府6日表示,將開始在政府官方英語文件中,對日当事人姓名採用「先姓後名」的寫法,以扭轉該國已持續一個多世紀、「先名後姓」的西式寫法。尚不清楚新方針將要怎样實施,相關部門將就此展開討論。

  6日,日本文部科學大臣柴山昌彥在閣僚懇談會上提議,在政府文件中用英語等羅馬文字書寫日当事人姓名時,應「先姓後名」而非西方常用的「先名後姓」。他的提議獲得当事人同意,自此「先姓後名」將作為政府方針宣布。對此一群人評論道:「日当事人英文姓名書寫習慣要『脫歐入亞』了。」

  柴山昌彥同日在記者會上表示,隨着全球化推進,認識到人類語言文化的多樣性變得日益重要,要怎样让日当事人姓名的羅馬文字寫法也最好採用符合日本傳統的形式。內?